Υπνε που παίρνεις τα παιδιά (Sleep thou who takest children) is a traditional Greek 'νανούρισμα', that is, a slow, peaceful song meant to lull small children to sleep. This is achieved not only through the inflection of the singer, but also with the rhythmic repetition of soft sounds in the lyrics, and a lack of plosives and harsh sounds. Whilst listening to the song, it is crucial to remember that the child being sung to is often too young to understand the lyrics. Thus, the sonic impact is as, if not more, important than the semantics. Over the centuries, countless variations of the song have surfaced, but none touched us more than the particularly chilling rendition by the contemporary musical group Chóres. You can listen to their interpretation here: https://www.youtube.com/watch?v=Cf6fOxfEYBI
My sixteenth winter achieved a plate of roses, / more precisely a rose plate, / composed of pressed petals
The ship’s cabin would have been entirely dark but for the single brass-rimmed porthole above the upper bunk.
Tell me, O Muse, of the devastation wrought on / That ruined, lost citadel—its council led by / Men of high standing
Songs often write themselves. Some rise when, in love, a guitar finds the right hands to tend upon its strings.
Still it weighs on me—this life—but thank you, what now makes me attend to it.
Power left these northern hills that summer’s eve when sun ceased to set and night became all encompassing day.
The first time they took something out of her was seventeen years ago, when she was twenty-six.
Tonight my soul feels desolate and isolated, roaming aimlessly / through the winter of my life.
This labor began in love- / scars carved into earth flesh and / stone, its carcass laid down
This issue was brought to you with the gracious support of our Patreons:
Anthy & Costas
We are, have been, and always will be ad-free and independent. However, running a magazine is a tough job, and we appreciate all the help we can get. In return, we offer exclusive behind-the-scenes content and rewards!