Someone very important to me said that Love is just something people say to start and end conversations. I took this to mean that, ultimately, the word has been rendered meaningless, bearing no relation to the curves, valleys, and sinkholes of our shared emotional landscapes.
All those magical places, awaiting to be seen. All those breathtaking moments, awaiting to be lived. Every feeling that makes you want to scream “I’m alive!”, from the bottom of your lungs and heart, that awaits to be felt. That, is “the great outdoors”.
From the beauty of an idea, comes the beauty of its parts, and not the other way round.
I first noticed him on the other side of Westbury Avenue, as we both made our way to the bus stop.
The first thing about Bronka Nowicka’s work that resonated with me was her language, which seemed clean and effortless, yet at the same time left me with things to ponder and feel.
Receive our fortnightly newsletter, keeping you up to date with our monthly issues, print volumes, and any events! Curated by our editors, with conciseness and wit in mind.
Writers are given the liberty to explore their ideas over a series of pieces. These ‘threads’ are woven together thematically or stylistically, and lightly but deftly touch on the feelings, objects, memories, and passions that pervade our days, crystallising them into psychological and artistic truth. They aim to "feel at each thread" of the mingled webs of our lives, as Pope says in his An Essay on Man: 'The spider’s touch, how exquisitely fine! Feels at each thread, and lives along the line.'
From Greek boardings on the Testament, to English translations of the Arabian Nights, all saw translation as an inherent part of reading and thought. But isn’t translation a greater enterprise of stone shaped into verse, and colour turned into melody? Wasn’t Bernini translating in exquisite marble Daphne’s myth? Aren’t Garcilasos’ verses a melodic translation of Daphne's pain? Isn’t translation, then, the intimate fibre of the most subtle artistic creations? Paraphrasis is the column in which writers are invited to join the modest but arcane craft of the translator by translating and engaging with a piece of poetry, prose, visual arts or music.
In light of the recent global crisis, as well as the lockdown of multiple countries around the world, we have decided to publish a few new pieces every day in this special issue. Unlike our monthly issues and ‘The Thread’, our special issue will not feature original works submitted to LPB. Instead, we will feature work by a selection of the LPB team’s favourite artists, writers and musicians, to keep you company through these dark days, in the same way that they are doing so for us.
We are, have been, and always will be ad-free and independent. However, running a magazine is a tough job, and we appreciate all the help we can get. In return, we offer exclusive behind-the-scenes content and rewards!Become a Patreon