Translating Pasolini

Eponine Howarth

Poems by Pier Paolo Pasolini, from Carne e cielo. Translated by E.H.

The clouds sink
into the hot puddles of blue
and the branches vanish in the sun.
This is the time when I laugh, when I cry,
this is the time when I await grace,
this is the time I'm happy,
this is the time when I wander in the fields,
this is the time when I look at the skies...
(Did I scream? And does the echo not go out?
And is my cry not farther
than the clouds? Could I not suffocate
my naive, entertained joy?)

My room has palm tree charms.
The white messy bed,
the innocent notebooks: the presence
in me of this physical joy
which is the life you live alone.

Then sparrows spread out like
confused butterflies; the earth, in the sun,
passionate and indifferent…

And among the red-hot vineyards
and the bright plaster of the houses,
a possessed bell sound.


I’ve been facing the same white walls for the last eighty days. I sit on the unchanging, messy bed, filling up innocent notebooks, one by one, with thoughts of hot puddles of blue and palm tree branches vanishing in the sun.

I sink further into the mattress. This is the time when I await grace. This is the time when I laugh, when I cry. I scream, but the echo doesn’t go beyond the walls of my room.

With an ongoing pandemic, the idea of spending a few months in Italy becomes unthinkable. Instead, I scan the bookshelf, grab Pasolini’s Carne e cielo, and curl up in the bathtub. That is the closest I’ll get to lying on a sunny beach in Tuscany this summer.

Eponine Howarth

Eponine is an LLM candidate at the University of Cambridge and a qualified lawyer interested in human rights. She has an obsession with French diplomat and novelist, Romain Gary, and she also holds a strong interest in Latin American writers and poets, such as Alejandro Zambra, Mario Levrero and Alejandra Pizarnik.

Issue 20
Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts