Two poems by Paolina Secco-Suardo Grismondi

Alani Hicks-Bartlett

PER AMICO LONTANO

Chiudo le luci al sonno, e indarno spero
Trovar quïete all’agitata mente
Che mentre io dormo avvien ch’anzi più fiero
Stuolo d’affanni contro me si avvente.
Parmi lunge veder sotto straniero
Cielo, e su fragil prora errar dolente
Il mio diletto amico, e l’aere nero
Che il minaccia ravviso, e il mar fremente.
Odo i gemiti suoi, già di sua vita
Vicin veggo il periglio, e grido o Dei
Deh gli porgete, o Dei pietosi aìta!
Mi sveglio allor tremante, e la funesta
Immago non mi lascia, e gli occhi miei
D’amaro pianto innondo e pur son desta.

FOR THE FARAWAY FRIEND

I close my orbs to sleep, and vainly I hope
To find rest for my agitated mind,
But instead, while I sleep, my mind prefers to hurl
The most ferocious throng of troubles against me.
I think I see, faraway, under an unfamiliar sky
And above a fragile prow, my beloved friend
Drifting woefully, and I also see the black winds
That threaten him, and the trembling sea.
I hear his moans, I see the danger already
Closing in on his life, and I shout, “O Gods,
O, merciful Gods, offer him relief!”
And then I wake up trembling, and the foreboding
Image does not leave me, and I drown my eyes
With bitter tears even though I am awake.

O RONDINELLA

O rondinella che con rauco strido
Sembri farti compagna al mio lamento
Mentre ti aggiri intorno al caro nido
L’antico ripetendo aspro tormento,
Quanto t’invidio! io teco e piango e grido,
Ma non ho al par di te l’ali onde al vento
Franca ti affidi, e d’uno in altro lido
Puoi libera varcare a tuo talento.
Se i vanni avessi anch’io n’andrei felice
Quel dolce a riveder beato suolo
Dove partendo ho abbandonato il core;
E là vorrei… ma lassa a me non lice
Per l’ampie vie del ciel seguirti, e solo
Fatta simile a te son nel dolore.

O LITTLE SWALLOW

O little swallow, with a raucous cry
You seem to wed yourself to my lament
As you hover around the sweet nest
Echoing the harsh, ancient torment.
How I envy you! I weep and mourn with you,
But I don’t have the wings that let you easily
Commit to the wind, you, who, passes freely
From one land to another, according to your will.
If I also had feathers, I too would fly off, content
To see that sweet blessed land once more
From which, by leaving, I left behind my heart;
And once there, I would wish… but alas, I’d be forbidden
From following you through the wide paths of the sky,
For I am only similar to you in my grief.

Born and raised in Bergamo, Italy, Paolina Secco-Suardo Grismondi (1746-1801), was hugely successful in the literary world of her time. As a member of literary academies, she published under the name Lesbia Cidonia. Her poetry bears the stamp of her multi-lingual education and her appreciation of classical literature and classical literary forms, and she frequently enlivens pastoral and arcadian tropes with commentary revealing her personal experience and exploration of gendered embodiment.

Alani Hicks-Bartlett

Alani Rosa Hicks-Bartlett is a writer and translator who increasingly finds herself in a nudiustertian mode. Her recent work has appeared in The Stillwater Review, ANMLY, Cagibi, carte blanche, The Laurel Review, Broad River Review, La Piccioletta Barca, The Fourth River, and Mantis: A Journal of Poetry, Criticism, and Translation, among others. She is currently working a collection of villanelles as well as a series of translations from Medieval French, Portuguese, and Italian literature.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts

More from

No items found.

More from

No items found.