τούτη η εποχή
του εμφυλίου σπαραγμού
δεν είναι εποχή
για ποίηση
κι' άλλα παρόμοια:
σαν πάει κάτι
να
γραφή
είναι
ως αν
να γράφονταν
από την άλλη μεριά
αγγελτηρίων
θανάτου
γι' αυτό και
τα ποιήματά μου
είν' τόσο πικραμένα
(και πότε — άλλωστε — δεν είσαν;)
κι' είναι
— προ πάντων —
και
τόσο
λίγα
Νίκος Εγγονόπουλος
(Nikos Engonopoulos)
this age
of civil-war’s agony
is no age
for poetry
and the like:
as something is
about to be
written
it is
as though
written on
the other side
were tidings of death
and for this
my poems
are so bitter
(and when — indeed — weren’t they?)
and
— above all —
are
so
few
Translated by Kimon
this time
of civil strife
is no time
for poetry
and similar things:
when something
is
to be written
it is
as if
written
on the other side
of death
announcements
this is why
my poems
are so bitter
(and when — indeed — were they not?)
and why they are
— above all —
also
so
few
Translated by Myrtias
Kimon is a student of Greek Literature in Kirini, and Myrtias a Syrian student in Alexandria.