Poetry 1948

Kimon and Myrtias

[su_row]
[su_column size="1/3" center="no" class=""]
Ποίηση 1948

τούτη η εποχή
του εμφυλίου σπαραγμού
δεν είναι εποχή
για ποίηση
κι' άλλα παρόμοια:
σαν πάει κάτι
να
γραφή
είναι
ως αν
να γράφονταν
από την άλλη μεριά
αγγελτηρίων
θανάτου

γι' αυτό και
τα ποιήματά μου
είν' τόσο πικραμένα
(και πότε — άλλωστε — δεν είσαν;)
κι' είναι
— προ πάντων —
και
τόσο
λίγα

Νίκος Εγγονόπουλος
(Nikos Engonopoulos)

[/su_column]
[su_column size="1/3" center="no" class=""]
Poetry 1948

this age
of civil-war’s agony
is no age
for poetry
and the like:
as something is
about to be
written
it is
as though
written on
the other side
were tidings of death

and for this
my poems
are so bitter
(and when — indeed — weren’t they?)
and
— above all —
are
so
few

Translated by Kimon
[/su_column]
[su_column size="1/3" center="no" class=""]
Poetry 1948


this time
of civil strife
is no time
for poetry
and similar things:
when something
is
to be written
it is
as if
written
on the other side
of death
announcements

this is why
my poems
are so bitter
(and when — indeed — were they not?)
and why they are
— above all —
also
so
few

Translated by Myrtias
[/su_column]
[/su_row]


Kimon is a student of Greek Literature in Kirini, and Myrtias a Syrian student in Alexandria.

More from Issue 2

More from Fiction and Poetry