fragment from Les Chevals Morts (La Contre Allée) translated by Eponine Howarth
there are so many lonely people who seem to have lost pieces of themselves there are so many pieces of people who are no longer themselves after losing someone
i wouldn't want, us, to get lost and fragmented we just need to look closely at where the paths we take lead us we just need to stay clear-sighted but there's so much sadness coming for us so many people who split up so many people whose paths part like the legs of a dead horse there are so many dead horsies between people and between the paths they take and all the sadness that breaks people apart, all the sadness that accompanies people whose paths have parted, it's like a horde of dead horsies between them and they don't run no they don't run they dawdle and fantasise about the reasons for such a separation, about the causes of such sadness and about what to do with the teeth of all these dead horsies drained by those separated, those parted, those rejected from shared paths
i wouldn't want a dead horse to stand in our way, but we sometimes make mistakes there are so many people who unwittingly and without realising it separate there are so many people who have separated without knowing they would
all these lonely people, no, all these separated people, they seem to be separated from themselves, they seem to be pieces of a past happiness
***
il y a tellement de gens seuls dont on dirait qu'ils ont perdu des morceaux d'eux-mêmes il y a tellement de morceaux de gens qui ne sont plus eux-mêmes après avoir perdu quelqu'un
je ne voudrais pas, nous, qu'on se perde et qu'on se morcelle il suffit de bien regarder où nous mènent les chemins qu'on prend il suffit de rester clairvoyants mais il y a tellement de tristesse à nos trousses tellement de gens qui se séparent tellement de gens dont les chemins s'écartent comme les jambes d'un cheval mort il y a tellement de chevals morts entre les gens et entre les chemins qu'ils prennent et toute la tristesse qui disloque les gens, toute cette tristesse qui accompagne les gens dont les chemins se sont séparés, ça fait comme une horde de chevals morts entre eux et ça ne court pas non ça ne court pas ça flâne et ça fabule sur les raisons d'une telle séparation sur les causes d'une telle tristesse et sur que faire des dents de tous ces chevals morts que drainent les séparés les écartés les éconduits des chemins partagés
je ne voudrais pas qu'un cheval mort écarte nos chemins mais on peut se tromper parfois il y a tellement de gens qui sans le vouloir et sans s'en rendre compte se séparent il y a tellement de gens qui se sont séparés sans savoir qu'ils le feraient
tous ces gens seuls, non, tous ces gens séparés, on dirait qu'ils sont séparés d'eux-mêmes, on dirait des morceaux d'un bonheur passé
cc: Robbie Lee
Born in 1981 to a father who was a blacksmith and a mother who was a primary school teacher, Antoine Mouton is the author of a body of work that moves freely between poetry, storytelling and prose. His first novel, Le Metteur en scène polonais, published by Christian Bourgois, was shortlisted for the Prix Médicis in 2015. After Imitation de la vie in 2017, in 2022, he published Toto perpendiculaire au monde. In 2023, HKZ: Le Livre du revenir was published by Ypsilon. For La Contre Allée, Antoine Mouton is the author of Chômage monstre (2017, 2020), Poser problème (2020), Les Chevals morts (reissued 2022), Au nord tes parents (reissued 2024) and Nom d'un animal (2025).