Soy un libro de partituras vacías, líneas infinitas que se extienden en la distancia A menudo olvido que tengo estas líneas, esperando sus notas musicales, y creo que soy un pergamino vacío, esperando ser saturada con las tintas de otros Me sumerjo en lecturas, estudios, vinilos, conversaciones, llenando mi papel con aceites minerales, aceites vegetales, tintes solubles, tintes disolventes hasta la saturación, sin respiro, sin mis propias historias Me convierto en un desierto en busca de agua, para poblar mis extensiones con sutiles flores invisibles a la vista, esperando sentir las fuertes tintas de otras convicciones e identidades que también se revelan como desiertos, signos inventados, ordenados con mayor o menor complejidad Todo sucede en el desierto, de cero al absoluto Caminando sobre las huellas de mis líneas horizontales, firmes y oscuras, que otra vez me acuerdan que hay que recordar, escribo mi historia Sin dejar de aprender de los desiertos ajenos, de su raíz y pausa, de sus lirios de silencio, de su nitrógeno y fósforo telúricos, ladrona experta de sinfonías ajenas, también compongo las mías, traductora, poeta
The parrot flies through the desert
I am an empty book of music with infinite lines that stretch to the distance When I forget I have these lines waiting for new melodies, I see myself as an empty scroll waiting to be filled with other people's ink I dive into books and vinyl, ideas, conversations, always filling my paper with mineral oils, extracts from plants, soluble and insoluble ink, until I am saturated without a breath and no stories of my own I become a desert in search of water, longing to grow subtle, invisible flowers on my surface, and feel different convictions and identities, the strong movements of the hand that build up deserts, complex or simple structures made up of signs Everything happens in the desert I follow the trace of my firm, black lines that once again remind me of the past, and I write my story Always learning from different deserts, from their roots and silent lilies, from their nitrogen and phosphorus, I become a thief, an expert on their symphonies and I create my own translator, poet
Soñar en loroístico
En las pinturas de la época mogol en India el loro se posa en el hombro de una mujer, aprendiendo de memoria sus mensajes y entregándolas a su bienamado, sin necesidad de ningún documento escrito Permanece en silencio y no repite las palabras inmediatamente, como plagio descontrolado, copia irreflexiva Esto es un mito; el loro sabe cuándo callar Aquí, hoy, suele representarse a los loros como cómicos o tontos, o subordinados del villano Pero en estas pinturas mogoles del siglo XVI, los loros son sensibles y saben comprender Solo repiten cuando una mujer querida les dice: “Tengo un mensaje Cuídalo” La repetición es una técnica de memoria, ya que no hay letra escrita Las palabras deben quedar grabadas en la mente del loro antes de que se alce, llevándolas a quien las espera
Dream like a parrot
In Mughal-era paintings, in India, the parrot rests on a woman's shoulder, memorizing her messages and taking them to her lover, needless of a written piece of paper Silent, the parrot doesn't repeat the words immediately, like a mindless, uncontrolled copy It's a myth; parrots can be quiet They are often shown these days as goofy creatures, or a villain's mate But in these sixteenth-century Mughal paintings parrots are sensitive and wise and only repeat when a loved woman says: “Here's my message Keep it safe” Repetition relies on memory there is no written text Each word must be imprinted in the parrot's mind before his flight towards he that awaits
Tradición machacada
Tras el aguacero, la tierra huele a pescado, a pezuñas de búfalo y a fruta machacada La gente sale de sus casas a comprar arroz, hablando con voces que les suenan extrañas, como si se hubieran convertido en otros, porque por circunstancias más fuertes que sus propios deseos, se han convertido en otros La lluvia no limpia ni quita, sino que añade capas de experiencia El colonizador no desaparece, sino que se convierte en parte de la experiencia de lo local Si le agregas una cuerda a una mandolina, puede tocar ragas carnáticas o huaynos, junto con todos los instrumentos nacidos aquí en mundos donde Stradivari no existe Tras la tormenta, tus manos se mueven a lo largo del instrumento que tiene adaptado y sus inéditas escalas, con un sonido nuevamente pleno, redondo como las letras de tu idioma Y la tierra huele a tradición machacada
Broken tradition
After the rain, the land smells like fish, buffalo's hoofs and rotten fruit People leave their houses to buy some rice talking with strange voices as if they were someone else, for they really have become, for some reason stronger than their will, strangers The rain doesn't wash away but piles up layer after layer of experience The colonizer remains adding one more color to the land With an extra string, the mandolin can play Carnatic ragas or huaynos, along with instruments born here in worlds without Stradivari After the rain, your hands move up and down the adapted strings and its new modes, once again a plain voice and rounded like the letters of your language And the broken land smells like rot
Raíz arrancada
Para alguien obsesionada con el lenguaje, dejar que las raíces del idioma se marchiten se experimenta como un luto Para ti, al parecer, es un sacrificio fácil El árbol setala con suavidad, una muerte casi indolora Se acuesta a descansar, para la eternidad, una ofrenda para el altar de la segunda cultura, con sus árboles más grandes y brillantes, ni siquiera árboles, sino máquinas La mejor vida está en otro lugar, te dijeron desde la infancia Los trenes, las actrices que valen, el dinero no vienen de aquí Así que muévete El sentimentalismo y la nostalgia no forman parte del desarrollo La escritura poética no forma parte del éxito del migrante Nunca les enseñaste el idioma a tus hijas, tú mismo dejaste que tu relación con él se perdiera de modo que, al visitar tu país natal, te cuesta comunicarte con los vendedores de la calle Ahora estoy lejos, buscando algo que tampoco entiendo pero no es progreso, ni la sangrienta lucha del poeta ingeniero por premios, reconocimientos, tildes en el currículum Y te recuerdo en la infancia, tocando la guitarra en un cuarto oscuro durante horas, solo, reuniendo el coraje para afrontar otro día
Torn roots
Someone obsessed with words mourns when seeing the roots of language fade This sacrifice doesn’t seem to bother you The tree lies softly on the ground, a painless death, eternal rest, a present in the altar of your second culture, with bigger, shinier trees – not trees at all, machines You were told as a child that life was better elsewhere, that trains, movie stars, money didn't belong to this land Move, then! Longing, sentiment, remorse, remain indifferent to progress Poetry doesn't help the emigrant's luck You never taught your language to your daughters, you let the thread whither so that when visiting your own country you needed help to talk to salesmen in the street I am far away now, looking for something I don't quite understand, but it's not progress, nor the struggle of a poet constructing her biography with awards and recognition And I remember my childhood how you played your guitar in a dark room alone, for hours, finding the courage to face another day
Jessica Sequeira is a poet, novelist, and literary translator. Her books include Una luminosa historia de la palmera, Taal, Chacal dorado, Jazz de los afectos, Una ostra furiosa, Otros paraísos, and Rombo y óvalo. She has translated over thirty books by Latin American authors, including Winétt de Rokha, Teresa Wilms Montt, Gabriela Mistral, Macedonio Fernández, and Augusto Monterroso. She holds a PhD in Latin American Studies from the University of Cambridge, where she studied the influence of India on the poetics of Latin American writers; she is currently a postdoctoral researcher at the Pontificia Universidad Católica de Chile. As a member of the musical group Lux Violeta, she creates songs featuring poetic lyrics and Latin American and Asian rhythms. She lives in Santiago, Chile.
Antonio Melloni (Buenos Aires, 1997) has published poems, short stories, and translations in various Latin American and European journals. His first book, Vientos del norte, was released in 2025 by Caburé Editorial. Currently, he specializes in the work of Bartolomé Mitre (specifically his translation of the Divine Comedy and its impact on Argentine literature). He also works at MALBA, where he designs workshops exploring the intersections between art and literature.