Cage & other poems by Kianny Antigua

Mary Hawley

Jaula


Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas.

–Alejandra Pizarnik

Si tan solo esta casa fuera jaula
y no camisa de fuerza
ventana clausurada
pasillos que maúllan;
si no hubiera manos
apretándome la piel,
asfixiándome
a base de Clozapina,
saliva y abulia.
Si tan solo fuera jaula
y las pesadillas
(a pesar de la ausencia del sueño)
fueran menos,
si las voces fueran menos
y sus gritos huyeran
(o se dejaran escuchar).
Si tan solo fuera jaula
y aspirar poder la brisa que se respira
más allá del cadalso,
a través de los barrotes
observar los colores de otros otoños
menos inviernos.
Si tan solo pudiera ser jaula,
o yo, tan solo yo
y no todas las mujeres que me habitan.

Cage

It’s sunny outside.
I dress in ashes.

—Alejandra Pizarnik

If this house were only a cage
and not a straitjacket
a boarded-up window
shrieking hallways;
if there were no hands
squeezing my skin,
smothering me
with Clozapine,
saliva and apathy.
If it were only a cage
and the nightmares
(despite the absence of sleep)
were fewer,
if the voices were fewer
and their screams fled
(or were heard).
If it were only a cage
and I could breathe in the breeze that stirs
beyond the gallows,
observe through the bars
the colors of other autumns
less winter.
If I could be only a cage
or if I could be me, just me
and not all the women who inhabit me.


Casa

Mujer que vives
y eres casa
(pues así fue dispuesto);
mujer que hablas casa,
casa de paredes altas
asidas a tu espalda,
de columnas endebles
fabricadas de paja,
de techos movedizos
(que tantas veces al día
se derrumba sobre tus hombros).
Pégale candado.
Sal y encuéntrate
del otro lado de la alambrada.

House

Woman, you who live
and are a house
(since that was the arrangement);
woman who speaks house,
house of tall walls
attached to your back,
of teetering columns
made of straw,
of wobbly ceilings
(collapsing so many times a day
on your shoulders).
Lock it up.
Get out and find yourself
on the other side of the fence.


Impropia

Encontré mi habitación propia.
En ella soy capaz de volar
de emerger de entre los adentros
de transgredir y transformarme en esa mujer
de todos los sueños.
He encontrado la válvula de escape
el lugar sagrado
donde no existe la carga ni la cruz
donde no entra la culpa
ni la podredumbre
allí donde el deseo grita
donde los dedos
encuentran el camino
donde las letras pululan
y me cosquillean el goce.
Lugar de despojo
desnudez de brujas
baño de agua santa.
Encontré el lugar
donde puedo ser, a pesar de todo,
de todos
donde soy libre
final e irrefutable.
Encontré mi habitación propia
pero todavía me cuesta vivir
con la puerta abierta.

Not My Own

I found a room of my own.
Inside it I’m ready to fly,
to emerge from within myself
to transgress and transform into that woman
of all dreams.
I have found the escape valve
the sacred space
where neither the burden nor the cross exists
where shame doesn’t enter
nor putrefaction
there where desire roars
where my fingers
find the way
where the letters mill around
and tickle my joy.
A place of cleansing
nakedness of witches
bath of holy water.
I found the place
where I can exist, in spite of everything
and everyone,
where I am free
finally and irrefutably.
I found a room of my own
but it’s still hard to live there
with the door open.


Kianny N. Antigua is a Senior Lecturer of Spanish at Dartmouth College, a writer, and an independent translator. Originally from the Dominican Republic, she is the award-winning author of twenty-six books of children’s literature, five short story collections, three poetry collections, a novel, and other works. Her texts have been widely published in anthologies, literary journals, and textbooks, and her work has been translated into English, French, Hindi and Italian. Her translations (English to Spanish) include novels by Elizabeth Acevedo, Angie Cruz, and Xochitl González.

Mary Hawley

Mary Hawley is a poet, fiction writer, and literary translator (Spanish to English). Her translations of poetry and prose have appeared in Triquarterly, The Common, Deinós, and other journals. She is the author of the poetry collection Double Tongues and co-translator of the bilingual anthology Shards of Light/Astillas de luz, both published by Tia Chucha Press. Her poems and short stories have appeared in many magazines and anthologies, and she has received an Illinois Arts Council Literary Award in fiction.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts