Agrigentum Road by Salvatore Quasimodo

A. Z. Foreman

Strada di Agrigento

Là dura un vento che ricordo acceso
nelle criniere dei cavalli obliqui
in córsa lungo le pianure, vento
che macchia e rode l'arenaria e il cuore
dei telamoni lùgubri, riversi
sopra l'erba. Anima antica, grigia
di rancori, torni a quel vento, annusi
il delicato muschio che riveste
i giganti sospinti giù dal cielo.
Come sola nello spazio che ti resta!
E più t'accori s'odi ancora il suono
che s'allontana verso il mare
dove Espero già striscia mattutino
il marranzano tristemente vibra
nella gola del carraio che risale
il colle nitido di luna, lento
tra il múrmure d' ulivi saraceni.


Agrigentum Road

There a wind remains that I recall afire
within the manes of horses as they slanted
their way across the planes, a chafing wind
that eats at sandstone and erodes the hearts
of derelict columnar giants cast
down on the grass. Soul of antiquity
gone gray with age and rage, turn back and lean
into that wind, breathe of the delicate moss
clothing those giants tumbled out of heaven.
How lonely what is left to you must be!
And worse: to break your heart to hear once more
that sound resound and dwindle out to sea
where Hesperus already streaks the dawn:
a sad jew's-harp reverberating in
the cartman's throat who once again goes up
the moon-cleansed hill, slow through the murmuring
of Moorish olive treees.


Salvatore Quasimodo (1901–1968) was a poet and a key figure in 20th-century European literature. Born in Modica, Sicily, he initially studied engineering but soon turned to literature and translation. A prominent member of the Hermetic movement (along with Alfonso Gatto, Leonardo Sinisgalli, Sandro Penna, Libero De Libero, Mario Luzi, Vittorio Sereni, Giorgio Caproni, and Luciano Erba), his early poetry emphasized symbolism and introspection. After World War II, his work became more socially engaged, reflecting on human suffering and political injustice. Quasimodo also translated classical works from Greek and Latin. He received the Nobel Prize in Literature in 1959.

A. Z. Foreman

A. Z. Foreman is a linguist currently pursuing a doctorate at the Ohio State University. His work (including original poetry and short stories, as well as translations from Arabic, Spanish, French, Persian, Chinese, Latin, Hebrew, Dutch, Occitan, Ukrainian, Russian, Old English, Welsh, Irish, Yiddish, Ugaritic and Esperanto) has been featured in the Threepenny Review, ANMLY, Rattle, the Los Angeles Review and elsewhere including two people's tattoos but not yet the Starfleet Academy Quarterly or Tattooine Monthly. He wants to pet your dog.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts