Mattia Tarantino, photo by Antonio Verde - Rome University of Fine Arts
I poeti
Siamo allegri se spezziamo le stelle, se scaviamo nel pane tornando al frumento, perché ogni verso è sporco di terra. I poeti esistono nel vino, nel sangue e nelle sillabe: hanno ossa di uva, e i bambini le pestano. Quando venni al mondo ordinai ai tuoni di scheggiarsi al mio urlo; ora imploro che almeno un chicco si salvi.
The poets
We are happy if we break the stars, if we dig into the bread reaching back the wheat, for every verse is dark with earth. The poets exist in the wine, in the blood and in the syllables: they have grape bones, and children tread on them. When I came into the world I made the thunders splinter at my cry; now I beg that at least the seed is saved.
Mattia Tarantino (Naples, 2001) co-directs and is part of the editorial staff of Atelier. He collaborates with numerous magazines, in Italy and abroad, including Buenos Aires Poetry. His verses have been translated into more than ten languages. He has published L’età dell’uva (2021), Fiori estinti (2019), Tra l’angelo e la sillaba (2017); translated Verso Carcassonne (2022), by Juan Arabia and Poema della fine (2020), by Vasilisk Gnedov.
Ignacio Oliden (Buenos Aires, 1997) is a poet, translator, and literary critic. He is an editor at La Piccioletta Barca and sits on the editorial committee of the Buenos Aires Poetry journal and press. Additionally, he writes literary criticism for Perfil’s cultural supplement. He is the author of Poetas del Renacimiento de Harlem (2023, with Juan Arabia) and Mester de Juglaría (2024). Some of his poems have been translated into English, Greek, and Italian. His recent work includes a collaboration for the volume Jugar con espejos: Ensayos sobre la traducción de culturas asiáticas en Latinoamérica (Editorial Noctámbula & Centro de Estudios Asiáticos UC, 2025).