Mattia Tarantino, photo by Antonio Verde - Rome University of Fine Arts
Siamo allegri se spezziamo le stelle, se scaviamo nel pane tornando al frumento, perché ogni verso è sporco di terra. I poeti esistono nel vino, nel sangue e nelle sillabe: hanno ossa di uva, e i bambini le pestano. Quando venni al mondo ordinai ai tuoni di scheggiarsi al mio urlo; ora imploro che almeno un chicco si salvi.
We are happy if we break the stars, if we dig into the bread reaching back the wheat, for every verse is dark with earth. The poets exist in the wine, in the blood and in the syllables: they have grape bones, and children tread on them. When I came into the world I made the thunders splinter at my cry; now I beg that at least the seed is saved.
Ignacio Oliden (Buenos Aires, 1997) is a poet, translator and literary critic. He is Co-Editor in Chief of the literary magazine La Piccioletta Barca, and is a member of the editorial comittee of Buenos Aires Poetry (magazine and publishing house). He also participates as a regular critic in the Culture Supplement of the newspaper Perfil (Argentina). His work has appeared in print in newspapers, anthologies, and literary magazines in various countries, and his poetry has been translated into English, Italian and Greek. Among others, he has translated into Spanish the work of John M. Synge, Carl Sandburg, Anna de Noailles, and Marcantonio Flaminio, and he has published a book-length anthology of the poets of the Harlem Renaissance (Poetas del Renacimiento de Harlem, 2023, in collaboration with Juan Arabia). Mester de Juglaría, his first poetry compilation, will be published by Buenos Aires Poetry in 2023.
The copyright to all contents of this site is held either by La Piccioletta Barca or by the individual authors, and none of the material may be used elsewhere without written permission. For reprint enquiries, contact us.