Fallen angels by Esteban Moore

Jo Anne Engelbert

Fallen angels

"city of fallen angels"
Graffiti/ Silver Lake / L.A., CA, USA

Drunk on alcohol and despair
Dylan Thomas shatters the night with his howling
Vallejo coughs in a Paris rooming house
the night reaches across the hemisphere
in Mexico Lowry
hides his zoological visions
in the abrasive tongues of mezcal
riding the screech of a freight train
Kerouac between pukes sings
hoarse praises for California's sour wine
Bukowski slips and falls
in the dazzling night of Sunset Boulevard
in the back room of an all-night pharmacy
Carver opens a bottle of bootleg liquor
while an old lady with a silly little dog
waits for the potion that will calm her torments
at this small hour of the morning
maybe someone is wondering
what's happening
under the burning sun of the southern regions
In the Far East pale in the moonlight
in a cage lit by a blinding light
Pound mutters words his jailers don't understand
in a Cuernavaca graveyard
Michaux enveloped in night
flies high on substances
oblivious to the magic of the place
in a city that doesn't know him
Julio Huasi
decides
to yield to the darkness
by his own hand
others stop the precise rhythms of the heart
with the tip of a bottle
In a city famous for the loveliness of the sway
of its women as they walk on the beach
someone sipping his caipira
with a smile on his lips
soaks in the dark aroma of sugar
the rancid perfume of hairy armpits
the illusory fragrance of a flower
fulsome flavor of desire
from Montevideo we observe
the heavy sky
the mercurial modes of time
care nothing for the charm of your desires
they move relentlessly
over mountains oceans plains
they cross to the east
dawn in the west
they will subject each one of
of those who try to penetrate the poles of the radiation
to the petty questions of daily existence
Perlongher travels in an automobile
that glides
through the suburbs
his destiny
a chapel where before the altar
in the circle of sacred energy
before the eyes
of the bleeding lamb of God
a priest administers hope
yes and.....
what gifts what words he sucks in
in his desperate disillusion
in what waters does he nourish that hasty faith
Our Father...
who art in the most holy heights
he begins the useless invocation
his only consolation
the voraciousness of God
strange voices
To the wind in the river
in the river to the wind
ghosts
The one who chooses
in the poverty of exile
the name of Sebastian Melmoth
remembers a loving wife and children
yearns for a world he cannot return to
childishly missing the roundness
of his collection of fine porcelain
the color of London under autumn light
he writes in his notebook:
I have the tranquility of lost objects
I am a man who has lived his time
in symbolic relation to art
and is not ashamed
when someone behind him in the street
mutters or shouts Fingal O'Flahertie o o o ooooooohhhhhh
he repeats softly gently:
pain is a moment prolonged too long
Nor will he imagine as coming from Joyce
the pun tossed out in
the Ballad of Persse O'Reilly:
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
who could come up with such words for Oscar Wilde
arse as big as a barge
Boniface meaning what?
The shadows
their geometric perfection
remain
who or what
erodes the enveloping form
who or what will carve in history
the marks of an alien chastity
Does anyone remember
the eclipse of Lu Tung’s moon
the emperor representing the sky
the vision of his eyes
dying out in earthly beauty
the moon the nocturnal eye of the sky
devoured by the tremendous mouth of the sun
and of the terrible
execution of this poet who loved allegories
in the year of our Lord 835
Have they nothing to say
asks a foreign voice
The great circle turns on its own axis
The first lights of dawn
penetrate deep cavernous folds
The glowing images
repeat themselves
again and again
On a burnished surface
what can they say in Mexico
in Montevideo in Buenos Aires
that has not been sung in the West
in Venezuela in huge Brazil
in the dead lost Orient
where the Magi
search the firmament
for the luminous trajectory of a star
the revelation of the secret
Auden
on the eve of a new year
proposes a toast and lifts his glass
I lift he says
in the bitter aroma of the liquor
the weight of the planets
the mutability of the universe
Let us not seek in the past illusory Edens
nor even less
the safety of hierarchies
the world will present us with
the imagined ruins
Rimbaud will drag
his golden gangrene
The body of Alejandra
her dark lips of quiet blood
won’t utter the last word

                      In Memoriam Yeyé
                      Vienna, April, 1994

Ángeles caídos

“city of fallen angels”
Pintada mural / Silver Lake / L.A., CA, EEUU

Borracho de alcohol
y desesperación
Dylan con sus aullidos estremece la noche
Vallejo tose en un conventillo parisino
la noche se extiende en los hemisferios
en México Lowry
oculta sus visiones zoológicas
en las abrasivas lenguas del mezcal
viajando sobre el chirrido de un tren de carga
Kerouac canta ronco vómito tras vómito
las bondades del agrio vino californiano
Bukowski resbala y cae
en la noche brillante del Sunset Boulevard
en la trastienda de una farmacia de turno
Carver abre una botella de licor clandestino
mientras una vieja con un perro ridículo
espera el preparado
que tranquilizará sus tormentas
a esta hora de la madrugada
quizás alguien se esté preguntando
qué sucede
bajo el ardiente sol de los parajes sureños
en el extremo de Oriente pálido de luna
En una jaula iluminada por reflectores
Pound murmura palabras
que sus carceleros no comprenden
Michaux cubierto de noche
en un cementerio de Cuernavaca
se deja volar en sustancias
sin entender la magia del paisaje
en una ciudad que lo desconoce
Julio Huasi
decide por mano propia
abrazar las tinieblas
otros en el pico de una botella
apagan los exactos compases del corazón
En un sitio donde todos cantan la belleza
de las ondulantes mujeres junto al mar
alguien bebe risueño su caipira
absorbe el oscuro aroma del azúcar
el rancio perfume de pobladas axilas
la imaginada fragancia de una flor
pleno sabor deseado
nosotros desde Montevideo observamos
el cielo cargado
Los modos cambiantes del tiempo
no conocen la amabilidad de tus deseos
se desplazan imperturbables
a través de las cordilleras los océanos
las llanuras
cruzan el poniente
someterán a cada uno de aquellos
que intenten penetrar sus polos de radiación
a las pequeñas
obsesivas cuestiones cotidianas
Perlongher viaja en un automóvil
que se desliza
hacia los suburbios
su destino
una capilla donde frente al altar
en el círculo de energía otorgada
ante los ojos
del sangrante cordero de Dios
un sacerdote administra la esperanza
sí y...
qué dones qué palabras mama
en su desesperada desilusión
en qué aguas alimenta esa fe apresurada
Padre Nuestro...
que estás en las sacrísimas alturas
comienza la invocación inútil
su único consuelo
la voracidad de Dios
Al viento en el río
voces extrañas
en el río al viento
desconocidas almas en pena
Aquel que elige
en la pobreza del exilio
el nombre de Sebastian Melmoth
recuerda una esposa los hijos tan amados
añora ese mundo al que no podrá regresar
infantilmente recuerda la redondez
de su colección de fina porcelana
el color de Londres bajo la luz del otoño
anota en su cuaderno:
poseo la tranquilidad de los objetos perdidos/
soy un hombre que ha vivido su tiempo/
en simbólica relación con el arte/
ya no se avergüenza en las calles
cuando alguien murmura a sus espaldas
o grita Fingal O’Flahertie ooo ooooooohhhhh
él repite en voz baja mansamente:
el dolor es un momento demasiado prolongado
Tampoco imaginará de Joyce
el calembour lanzado en
The Ballad de Persse O’Reilly:
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface
a quién se le ocurre
Ortodebarcaza Carabonita
Las sombras
su proyección geométrica
permanecen
quién o qué
erosiona la forma que envuelve
grabará en la historia
las marcas del pudor ajeno
Alguien recuerda
el eclipse de luna de Lu T’ung
la figura del cielo el emperador
la visión de sus ojos
apagándose en la belleza terrenal
la luna el ojo nocturno del cielo
devorada por la tremenda boca del sol
y de la terrible ejecución
de este poeta que amó las alegorías
en el 835 año del Señor
No tienen nada que decir
Pregunta una voz ajena
El gran círculo gira sobre su propio eje
Las primeras luces del alba
Penetran profundos pliegues abismales
Las imágenes fulgentes
Se repiten
Una y otra vez
En la superficie bruñida
Qué podrán decir en México
en Montevideo en Buenos Aires
que no haya sido cantado en el Occidente
en Venezuela en el extenso Brasil
en el muerto Oriente perdido
donde los magos
buscan por el firmamento
la luminosa trayectoria de una estrella
la develación del secreto
Auden
en vísperas de un nuevo año
propone un brindis alza su copa
elevo dice
en el agrio aroma del licor
el peso de los planetas
la mutabilidad del universo
no busquemos en el pasado
edenes ilusorios
menos aun
la seguridad de las jerarquías
el siglo nos presentará
las imaginadas ruinas
Rimbaud arrastrará
su gangrena de oros
El cuerpo de Alejandra
sus oscuros labios de sangre quieta
callarán la última palabra

A Yeyé in memoriam
Custozzagasse 5, Viena, 1994.


Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poet, essayist and translator. His eight books of poetry are included in the collection Poems (1982 - 2007) (Córdoba, 2015). His essays are collected in the volume Versiones y apropiaciones (Córdoba, 2012). His poetic translations from the English include the poetry of Lawrence Ferlinghetti, La poesía como un arte insurgente (Córdoba, 2018). In 1990 he was invited to The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, Naropa Institute, Boulder, Colorado, where he initiated a translation project, and to Vienna, where he taught poetry and translation at the Schüle fur Dichtung in Wien. In 2005 and 2010 he gave seminars at the Escuela de Poesía de Medellín on the poetics of the Beats. In 2012 the University of Carabobo, Valencia, Venezuela, awarded him the Alejo Zuloaga Order in poetry. He serves on the boards of the magazines Prometeo, published by the Medellín International Poetry Festival and Poesía, University of Carabobo, Venezuela. He has won support grants and the Poetry Prize from the Fondo Nacional de las Artes, a public cultural institution run by the Argentine government.

(Borges and Moore, Buenos Aires, 1975)

Jo Anne Engelbert

Jo Anne Engelbert (1933) is Professor Emerita of Latin American Literature at Montclair State University where she established the Spanish Program in Translation and Interpretation. She has translated short stories, poems and essays by forty Latin American writers, including Isabel Allende, Luis Rafael Sánchez, and Ariel Dorfman Her work Return of the River by Honduran poet Roberto Sosa won the National Translation Award in 2003 from the American Literary Translators Association. In addition to articles on translation pedagogy, she has published Macedonio Fernández and the Latin American New Novel (New York University Press, 1978) and Macedonio: Selected Writings in Translation (Latitude Press, Texas, 1984). She has taught literature and translation at universities in Puerto Rico and Nicaragua. Since retirement she lives in St. Augustine, Florida and has taught poetic translation at the University of Florida at Gainesville.

Back to Issue
Also in this thread
This thread has no other posts

More from

No items found.

More from

No items found.