My pain swells all day long unnoticed outside my voice that barely stirs. But when night comes and it spills over I cry out all at once in verse. When I have shrieked my whole shriek out to go seek echoes, I can say I have split my own heart among brothers unknown and faraway. And my cry blunders, maunders, wanders and when a heart like mine is stirred, will it grasp that it was released from a night torturously endured?
Krik
Čitavog dana bol mi buja, Zamjetljiv tek u glasu tihom, Al dođe noć, i razlije se - I najedanput kriknem stihom. Zavrisnuvši svoj vrisak u svijet Da naokolo traži jeku, Razdjelio sam srce svoje Med braću neznanu, daleku. I krik moj luta, luta, luta A kada srodno srce prene, Dal' ono shvati da je pušten Iz noći mučne, probdivene?
Dobriša Cesarić was a Croatian poet and translator, born in Požega in 1902 and raised partly in Zagreb, where he later worked for many years. Celebrated for lucid, musical, and emotionally restrained verse, he wrote poems that find quiet wonder in ordinary scenes, memory, solitude, and fleeting human feeling. His language is accessible yet finely crafted, which made him one of the most beloved poets in Croatian literature. Cesarić also translated from German and other languages, helping connect Croatian readers with European writing. He died in 1980.
A. Z. Foreman is a linguist, poet, short story author and/or translator pursuing a doctorate at the Ohio State University. His work has been featured in the Threepenny Review, Rattle, ANMLY, Poet Lore and elsewhere including two people's tattoos but not yet the Starfleet Academy Quarterly or Tattooine Monthly. He writes from the edge of thought between sleep and waking. He wants to pet your dog. He is grateful to Merjem Hodzic for her proofreading of his Bosnian passages for this piece.